高中日语阶段,必修二中有两个助词「で」和「から」,它们在日语中都有表示制造物品所使用的原材料这一意思,这类相似的助词也是*常客。 从语言角度分析,中国人在说话中提到“制造”时,不会分的很详细,而日本人则会分的比较详细,不同的制造过程要用不同的词语来表达,因此才出现了中国人看着很相似的两次助词。在学习时,请尝试带着日语思维。 日语助词「で」 首先来看**个日语助词,如果我们能够从物体的表面看出制作物体的原材料,也就是我们俗称的物理变化,那么这时候就用助词「で」。比如“纸飞机是由纸做成的”、“桌子是由木头做成的”,因为这些都可以从表面看出它的原材料,因此句子中用助词「で」。 它的句子是由“名词+で+具有制造性质的动词”来构成的,在这个过程中,原料基本上不会发生明显的变化,因此,句子可翻译成:「纸で飞行机を作ります」、「 この机は木で作ったのです」。 日语助词「から」 接下来看一下另一个日语助词,如果我们从物体的表面并不能看出制作物体的原材料,也就是我们俗称的化学变化,那么这时候就会用助词「から」。比如“纸片是由木头构成的”、“酒是用米酿成的”,如果我们不知道原理,可能并不会将两者联系在一起。所以使用「から」的时候,我们并不能够看到它的原材料。 它的句型和「で」一样,由“名词+から+具有制造性质的动词”来构成。主要用于原材料有明显变化的情况,不适用于没有变化的情况,比如**个句子要翻译成:「木から纸を制造します」,我们知道是由木头构成的,但是已经没办法在纸上看到木头了,所以用「から」;*二个句子要翻译成:「日本酒は米から造られます」,因为在酒里面已经看不到米的存在,所以用「から」。 助词「で」和「から」的区别 通过上面详细分析「で」和「から」的意思,大家应该对这两者的区别有所理解吧。总结一下就是,「で」能够从物体的表面看出制作物体的原材料,即发生的是物理变化;而「から」从物体的表面并不能看出制作物体的原材料,即发生的是化学变化。因此,当物体发生物理变化时就用「で」,发生化学变化时就用「から」。