●对“自己人”不使用尊敬语 对别人而言,如果提及的人是“自己人”,就不使用尊敬语。 例如,对家族外的人谈及自己的家人长辈,对别的部门谈及自己部门里的同僚上司,对他公司人员谈及自己公司内部人员。 (1)お父さんは毎朝7时に家を出られます。× 这句话如果对外人述说,父亲对“我”而言是自己人,此时不需要对父亲这个称呼以及父亲的动作使用敬语。 ⇒父は毎朝7时に家を出ます。○ (2)部长はただいま席をはずされています。× 这句话如果是对社外人员或则部门外人员说,部长对“我”而言是自己人,此时不需要对部长以及部长的动作使用敬语。 ⇒中西(部长の苗字)はただいま席をはずしています。○ (3)社长が皆様にお话しになります。× 这句话如果是对社外人员说的,社长对“我”而言是自己人,此时不需要对社长以及社长的动作使用敬语。 ⇒小岛(社长の苗字)が皆様にお话します。○ ●接头语「ご」「お」「御」的基本使用准则 不要误以为使用一下接头语「ご」「お」「御」,就可以轻松的将日语变为敬语形式。一旦过度,错误使用,将会导致敬语过剩,是文章繁冗且低俗。 「ご」基本使用在汉字固定词语上,用在从中国传来的汉字上。 ご厚情、ご両亲、ご著作 例外:お电话、お手纸、お取引。 「お」基本使用在和语上,日本本来的语言。 お目にかかる、お送りする、お闻きになる 例外:终わる、行う、遅れる前不可使用「お」。 「御」基本用于固**词上。 御殿、御所、御礼。 因为可以使用接头语的词语有限,一般记住这些词语需要靠日常积累。不使用接头语的情况有:外来语,原本含有敬意的词语,固定一些不使用接头语的词语。 外来语:おビール、おコーヒー、おカバン(×) 本来敬意がある単语:ご芳名、ご令室、ご拝顔(×) 惯例化されていないもの:ご会见、ご添付、ご受験(×)